Dels gairebé quaranta videojocs que s’han localitzat al català durant 2023, més d’una vintena porten el segell de Ce Trencada, un grup de traductors sense ànim de lucre

No fa tants anys que trobar un videojoc disponible en català era pràcticament missió impossible. Els podíem comptar amb els dits de la mà i es consideraven una raresa, fins i tot obres de culte pels més aficionats. Per sort, durant l’últim lustre s’ha capgirat la tendència; ja no pidolem amb pena qualsevol videojoc nou en català, sinó que ens preguntem si aquell que esperem amb tantes ganes (almenys dels fets a Catalunya) l’inclourà. Malgrat que la seva presència és encara ínfima a escala absoluta, el català s’està obrint pas a poc a poc com a llengua d’ús vàlid dins del sector.

Els motius, sense aprofundir-hi, podrien ser ben diversos: creixement general del sector i consolidació de Catalunya com a referent internacional; més predisposició de les desenvolupadores i responsabilitat quant a l’accessibilitat; moviment de la comunitat d’aficionats i consciència lingüística del consumidor (o, més aviat, un canvi de xip respecte de la percepció del binomi català-videojocs, seguint el rastre, tot i que a anys llum, del manga i l’anime); i, finalment, iniciatives concretes com el saló SAGA o les bases de dades que promouen el consum de videojocs en català (com la de Gaming.cat, Nintenhype o la VDJOC).

Però si hi ha una causa objectiva i evident, aquesta és la gran tasca de Ce Trencada, un grup sense ànim de lucre que tradueix i ajuda els estudis a incloure el català als seus videojocs de manera voluntària i desinteressada. De fet, Ce Trencada ha localitzat més de la meitat de títols que s’han estrenat o han incorporat el català durant 2023, segons les dades que ha publicat un dels membres del col·lectiu, conegut a les xarxes i dins de la comunitat com Arandur Mordaghan.

De 38 videojocs que de moment han arribat en català, 23 els ha traduït Ce Trencada, entre els quals es troben títols com Library of Babel, Ugly o AK-xolotl. I especialment podem destacar Dome Keeper, un dels videojocs independents més reeixits de 2022. Per tant, veiem com la tendència per si sola ja era de creixement, però no es pot explicar el boom d’enguany sense la irrupció de Ce Trencada.

I per si no fos prou, aquestes dades només tenen en compte els videojocs traduïts de manera oficial; recordem que Ce Trencada també ofereix versions en català extraoficials (és a dir, que es poden afegir mitjançant la instal·lació d’un pedaç), com ara Dark Souls Remastered, Hollow Knight o The Binding of Isaac… Fins i tot de videojocs retro com Super Mario 64, The Secret of Monkey Island i Maniac Mansion!

Tampoc podem passar per alt els tràilers que han doblat d’alguns d’aquests videojocs, alguns realment impressionants, com el de Sekiro, Aragami 2 o Loop Hero (aquí haig de fer menció a la gran tasca de l’actor i artista musical Ricard Soler, conegut com a Nu Drama, que n’ha coordinat la majoria). De fet, fins aleshores era impensable sentir veus en català als videojocs, amb el permís de l’estimat Etherborn.

Així doncs, el naixement de Ce Trencada ha estat clau perquè puguem començar a parlar de videojocs en català amb certa naturalitat. Actualment, són una quinzena de membres actius i no sembla pas que tinguin pensat deixar de trepitjar l’accelerador; m’atreveixo a dir que la seva feina ja s’acosta (si és que no ho està ja) a un nivell professional. No estem parlant només d’un grup d’aficionats que tradueixen videojocs, sinó que dins d’aquest equip hi ha actors, traductors i correctors dedicant-hi cos i ànima.

La voluntarietat: veiem el got mig ple… o mig buit?

És evident que Ce Trencada és una de les millors iniciatives que li han pogut passar als videojocs en català… si ens ho mirem des d’una perspectiva pràctica i per l’usuari. Hi ha molts més videojocs en català per gaudir, això és un fet. Ara bé, n’hem d’estar satisfets o orgullosos? No oblidem que aquest col·lectiu està treballant i dedicant moltes hores sense esperar res a canvi; com d’orgànica és aquesta creixent normalització del català i fins a quin punt la sosté “artificialment” l’altruisme de Ce Trencada?

Què passaria si cessésin la seva activitat de sobte? Tornaríem enrere o la seva petjada continuaria obrint camí? Ells mateixos diuen que treballen perquè arribi el dia que la seva tasca ja no sigui necessària. Segons l’Arandur, el conjunt de reivindicacions i propostes de diferents actors i associacions han acabat d’obrir la llauna, però aquest augment es deu sobretot a l’interès creixent dels desenvolupadors locals de normalitzar la situació del català: «Parlant-ho amb algunes empreses, solen respondre que és normal voler publicar el joc en català sent catalans, i és, de fet, la normalitat arreu del món, i ja és un punt de vista diferent de la d’altres anys, quan la resposta a la qüestió era només un punt de vista monetari».

En aquest sentit, també m’agradaria mencionar estudis que han estrenat els seus videojocs en català sense dependre de la feina de Ce Trencada, com Grimorio of Games (Sword of the Necromancer), Talpa Games (Mail Mole), Petoons (Curse of the Sea Rats) o Undercoders (Tresors de l’Egeu), entre altres.

Dome Keeper videojocs català ce trencada

Dome Keeper és un dels grans videojocs indie internacionals que va acceptar la proposta de Ce Trencada i es va comprometre a incloure el català en les seves actualitzacions

Així doncs, més que en la quantitat de videojocs i el resultat final, que potser sí que es deu a un engreixament intencional de Ce Trencada, potser ens hem de fixar en les barreres que han ajudat a trencar: «La pujada de projectes correspon, sobretot, a una campanya d’enviament de propostes a empreses de tot el món, i les respostes han fet que ens adonem de com d’oberts estan d’acceptar una traducció més com a part normal d’un projecte, però sempre que sigui de franc, i és que el preu és important pels equips de desenvolupament petits. Ara, la sorpresa, o no, ve amb les propostes a estudis grans o que tenen un editor darrere… No en volen saber res si no és pagant, si no hi ha un pitch amb una proposta professional, si no hi ha una oficina a l’altra banda per assegurar-se tenir algun telèfon de contacte per si mai han d’ampliar el joc, o si cal solucionar alguna reclamació», explica l’Arandur.

Sembla, doncs, que hi ha diverses realitats dins del sector, però que per superar segons quines limitacions, cal una empenta més de les empreses que es dediquen professionalment a la traducció, o bé que Ce Trencada n’esdevingui una d’elles, de forma hiperespecialitzada: «Per una banda, tenim un sector local que de mica en mica s’implica en el futur col·lectiu, i també tenim un camp obert per explorar al món dels indie, que amb prou feines podem cobrir amb les mans que tenim; per l’altra, tenim un topall notori a l’hora d’accedir a jocs AA o AAA, que només es podria superar si les empreses de traducció nostrades veiessin negoci en oferir el català dins el paquet normal de traduccions».

«Tenim un sector local que de mica en mica s’implica en el futur col·lectiu, però tenim un topall notori a l’hora d’accedir a videojocs AA o AAA»

Abans d’acabar, faig un parèntesi per parlar breument del suport institucional. És cert, per exemple, que la Secretaria de Política Lingüística ha posat en marxa dues iniciatives interessants: la VDJOC, una base de dades que recopila i promou el consum de videojocs en català, i la línia d’ajuts per incorporar el català a videojocs. Ara bé, de moment es queden una mica curtes davant del potencial que Ce Trencada evidencia i ens posa en safata; la línia d’ajuts, per exemple, burocràticament encara no està del tot adaptada a la realitat canviant del sector dels videojocs, sobretot pels estudis independents.

No hem de tenir vergonya a admetre que la supervivència del català passa en molts àmbits per invertir-hi a fons perdut, almenys durant uns anys, tenint en compte les ofensives que pateix des d’una posició lingüística dominant com la del castellà, que mai ha tingut aquesta mena de complexos, ni molt menys de sobrefinançar-se. Tenim el gran i mastegat exemple del manga i l’anime, que va marcar una època i que ha revifat tot i estar tocat i enfonsat. Una aposta de país, que li diuen. Dit això, les institucions han d’aprofitar el camí que està llaurant Ce Trencada, sigui invertint-hi o creant fórmules noves.

Ce Trencada Diada 2023

Ce Trencada, present a la fira de la Diada 2023 de la mà d’Òmnium Cultural

Finalment, i deixant de banda debats que cal abordar amb molta més rigorositat, si hi ha un element decisiu a l’hora de parlar del futur del català, i especialment dins del sector dels videojocs, aquest és el del poder dels consumidors: «Per saber com anem en tot plegat hi ha molt més a analitzar, clar, amb girs de guió inclosos, però el que pot decantar més la balança serà l’ús que en faran els jugadors de les traduccions, perquè, al final, quan es mouen milions només es miren els números, o la imatge que t’aporta, i si no hi ha quòrum, cap de les dues coses no funcionen», conclou l’Arandur.